Ницца

Hark, Hark! The Lark (For Shakespeare's "Cymbeline")

Когда у шекспировской труппы "Слуги короля" появилась вторая сценическая площадка -- театр "Блэкфрайерз", пьесы Шекспира изменились. "Глобус" был театром под открытым небом и спектакли шли при дневном свете, соответственно, об освещении не надо было задумываться, и продолжительность актов зависела только от воли драматурга. Но "Блэкфрайерз" был помещением, где играть приходилось при искусственном освещении -- при свечах. Свечи прогорают, их нужно менять. Пьесы начинают делиться на акты равной длины и антракты, в которых можно было заняться освещением. Чтобы зрители не скучали во время антрактов, паузы заполняли музыканты. На смену барабанам и трубам, на которых в "Театре" и "Глобусе" играли сами актёры, приходят лютни и флейты в руках нанятых профессиональных музыкантов, и в ремарках к пьесам появляется "нежная музыка". Музыку для спектаклей "Слуг короля" сочинял лютнист Роберт Джонсон. Сохранилось несколько его нотных записей к песням из пьес той эпохи, в том числе эта песня, звучащая в третьем акте "Цимбелина" Уильяма Шекспира. Здесь её исполняет Эмма Кёркби, знакомая многим любителям фестивалей старинной музыки Earlymusic, а в оригинальной постановке, возможно, пел Роберт Армин, для которого Шекспир сочинил большинство песен в своих пьесах. Итак, добро пожаловать в 1610 год!
весёлый роджер

РАЗУМЕЕТСЯ, РУКОПИСЬ (с) - часть 2

РАЗУМЕЕТСЯ, РУКОПИСЬ (с) - часть 2

Мы с муженьком продолжаем наш титанический труд по расшифровке и переводу стихотворного дневника Шекспира. Представляем вашему вниманию второй дневниковый сонет!
.
Сегодня переврал в двадцатый раз
Фамилию мою столичный писарь.
Её все пишут кто во что горазд:
То так, то сяк, с дефисом, без дефиса.

"Тюдоровский" английский мне родной,
Но почему в нём правил ни черта нет?
Бывают у фамилии одной
Десятки самых разных начертаний!

У простенькой фамилии "Шекспир"
Аж восемьдесят версий в списке длинном:
В судах "Шэксперт" я, в кабаках -- "Шик-спирт",
Мясник и вовсе записал "Шексвином"...

Ведь скажут: "Не поймёшь, кто он такой,
Небось, и пьесы написал другой!"


by Jerry Miller

(автор шаржа -- Jerry Miller)
now bring me that horizon

О моих переводах

В юности я очень хотела стать переводчиком. Но в то время в моём родном городе на переводчика можно было выучиться исключительно за деньги, а родители могли оплатить обучение только одной из нас. Поэтому на переводчика пошла учиться моя сестрёнка, а я поступила на бюджет в пединститут. Правда, диплом защищала не по педагогике, а по филологии, как раз по специальности "Теория и практика перевода".
А теперь я то и дело думаю, что это, наверное, и к лучшему, что я не стала профессиональным переводчиком, иначе мне пришлось бы переводить то, что навязывают издатели, а не то, что хочется самой.
Для меня перевод -- это своего рода соавторство, со-творчество. Когда мне очень-очень нравится какое-то произведение, то хочется быть к нему причастной. Можно нарисовать иллюстрацию (дорисую ли когда-нибудь свой цикл к "Звёздной пыли"?). А можно перевести.
Особенно пронзительно это ощущение совместного творчества в случае с Шекспиром. Сам великий соавтор и классиков, и современников, он как будто предлагает мне: "Ну что, Кэтик, может, напишем сонет вместе? С меня идея, образы, настроение и твёрдая форма, с тебя -- твой родной язык и русская поэтика. Что думаешь?"
Конечно, Уилл, давай попробуем, любовь моя.
Пишем!

перо и клавиатура
горящий корабль

Перевод 19 сонета Шекспира

Начинаю подозревать, что шекспиромания не лечится... Перевела девятнадцатый сонет.

*
Прожорливое Время, затупляй
Клыки и когти льва рукой стальною,
И феникса дотла испепеляй,
Земле голодной скармливай земное;
Сменяя лето осенью, неси
То горькую, то радостную долю;
Над миром мчась, красу его коси –
Но одного тебе я не позволю:
Возлюбленного чистое чело
Изрезать старческих морщин узором;
Пусть образ красоты, годам назло,
Являет он вовек потомков взорам.

А впрочем, режь, круши – твой труд напрасен:
В стихах он вечно молод и прекрасен!


время стимпанк
весёлый роджер

РАЗУМЕЕТСЯ, РУКОПИСЬ (с)

РАЗУМЕЕТСЯ, РУКОПИСЬ (с)
Сенсация!!! Найден неизвестный дневник Шекспира! Разумеется, в стихах 😉 Мы с муженьком сейчас его расшифровываем и переводим. Спешим показать первый дневниковый сонет:

Среда. Лиса пожрала всех курей:
Капканы обошла и -- шмыг на полку!
Когда ещё звалась ты Хэтэуэй,
Вот так же я сигал в твою светёлку.

На твой балкон по ёлке я влезал
И как-то ободрал себе всю... эту...
Тот случай я частенько вспоминал,
Когда писал "Ромео и Джульетту".

Как будто лишь вчера я, хитрый лис,
Тайком с тобою проводил все ночки,
Но посмотри -- уже совсем я лыс,
И подрастают красотули-дочки.

Глядишь, и к ним начнут "ромео" лазать...
Пожалуй, надо бы капканы смазать!

79887178_1359478994232406_862469440657162240_o
now bring me that horizon

Plumpudding

В преддверии Рождества делюсь рецептом своего любимого английского сливового пудинга, который моя дочь в детстве называла "пузингом" (ну да, есть такая опасность: очень уж вкусный, трудно остановиться на одном кусочке). Итак...

Collapse )

Перед подачей на стол пудинг полагается полить коньяком и поджечь и так вносить, полыхающим. Я так не делаю, поскольку спалю весь дом ))) Но немного подогреть его не мешает, он от этого становится ещё вкуснее (хотя, казалось бы, куда ещё-то!).

Приятного аппетита, ну и MERRY CHRISTMAS!

Plumpudding
Ницца

Перевод 17-го сонета Шекспира

Приступ шекспиромании оказался затяжным, и я перевела ещё и семнадцатый сонет. Спасибо моему любимому редактору за помощь с одной упрямой строчкой!

*
Смогу ль поведать будущим векам
О том, как ты прекрасен, силой слова?
Как мёртвому надгробию, стихам
Не передать всей красоты живого.

Но даже если стих мой описал
Твой дивный облик полно и похоже,
То скажет новый век: "Рифмач солгал,
Столь совершенным смертный быть не может!"

Он правду о сиянии твоём
Сочтёт цветистой выдумкой поэта,
Смеясь, как над болтливым старичьём,
Над выцветшими строчками сонета...

Но став отцом, ты мог бы жить в веках
В своих потомках и в моих стихах.

перо и бумага11
Ницца

Перевод 20-го сонета Шекспира

У меня очередной приступ шекспиромании, поэтому вот новый перевод. На этот раз двадцатый сонет. Возможно, ещё буду что-то менять.

*
Как женщина, красив и нежен ты,
Король и королева моей страсти,
Но не по-женски полон чистоты,
К обману и бесчестью непричастен.

Всех озаряет взор твой золотой.
Тебя Природа щедро одарила
Непревзойдённой статью, красотой,
Мужским глазам и женским равно милой.

Тебя задумав женщиной создать,
Потом решила — будто мне из мести! —
Оружие тебе мужское дать,
И, значит, нам не быть с тобою вместе.

Так радуй женщин и дари им вновь
Любовные утехи, мне — любовь.
весёлый роджер

Об искусстве(нности)

Дочка жалуется на то, что в художке натюрморт, начатый на предыдущем занятии, пришлось частично писать по памяти, поскольку один мандарин, который был зеленоватым, успел созреть.
- Вот поэтому, - говорит, - дома беру для натюрмортов искусственные фрукты!
- Всё ясно, - отвечаю. - Пластмассовый мир победил.
- Вот-вот, - отзывается дитя. - Макет оказался сильней!
Даже интересно стало, а не писал ли Егор Летов впридачу к песням ещё и натюрморты?
корабль-призрак

Лермонтов и Даль, "Наедине с тобою, брат..."

Даль, Лермонтов

Недавно я пережила нечто невероятное, потрясающее и пронзительное. Я прослушала одну запись. Это моноспектакль Олега Даля по стихам Лермонтова, причём авторский: Даль сам его записал для себя дома на магнитофон. Это даже не назвать аудиоспектаклем, это именно спектакль, потому что он его придумал для сцены, как всё должно выглядеть, до мелочей, и постоянно проговаривает: что происходит, что делает исполнитель, какой свет его освещает, и всё это видишь, пока слушаешь. И музыку он сам подобрал, прекрасную.
Уже после смерти Даля его жена нашла эту кассету, и первый раз она прозвучала на его поминках. А потом по ней сделали пластинку, очистив от шумов и перезаписав заново музыку (музыка та же, просто улучшили качество). Я потом читала о трансляции этого спектакля по радио, как люди (сотни людей со всей страны) после этой передачи писали в редакцию, что заново открыли для себя Лермонтова, и просили сделать повтор, чтобы записать на магнитофоны. И когда повтор утвердили, ведущая этой программы села и под копирку написала всем этим сотням людей письма с датой повтора, чтобы они не пропустили. Потом и пластинка вышла. А я вот только сейчас её услышала.
Мне всегда казалось, что Даль во многом похож на Лермонтова этим сочетанием таланта, оголённых нервов и огромной внутренней силы при внешней хрупкости, да и сложным характером тоже, а теперь это чувство ещё сильнее. В этом даже есть что-то мистическое.
Эти сорок минут я прожила на одном дыхании, особенно вторую половину записи. И до сих пор остаюсь под сильнейшим впечатлением.

Вот этот спектакль: "Наедине с тобою, брат..."