весёлый роджер

О себе, любимой

Добро пожаловать на борт!
To whom it may concern.
Это я -- Йо-хо-хо, Кэтик, Катавасия, в миру -- "Екатерина Васильева", в сборниках стихов -- "Катя Сычёва", в прозе -- гибрид той и другой. Дома держу рыбок, хотя люблю собак, да и сама собака-читака: читаю запойно, пишу вдохновенно, рисую дилетантски, перевожу с английского на русский по любви.

Что означают чёрные метки в моём журнале:
йо-хо-хо! -- о себе или для себя
и бутылка рому! -- тема поста вызывает у меня улыбку / кривую ухмылку / сатанинский хохот (к журналу муженька название тэга отношения не имеет)
гром и молния! -- я была возмущена или впечатлена до глубины души
душа корабля -- в постах идёт речь об искусстве или красотах природы
в глубинах прошлого -- а это об истории
as boundless as the sea -- пост имеет прямое отношение к автору цитаты, обожаемому мной Виллу Шекспиру
спасательный круг -- просьба о помощи людям, оказавшимся в беде
летучий голландец -- о чём-нибудь таинственном или печальном, или о снах
маленькая разбойница -- посты о дочке, которые я по-каким-то причинам разместила здесь, а не в "её собственном" журнале
long john silver -- а это о муженьке
муза дальних странствий -- о поездках и путешествиях
свободная стихия -- это только моё творчество; чужое -- под тэгом душа корабля
лимерики -- тоже мои или в соавторстве
there is no frigate like a book -- отзывы о книгах, которые я недавно прочитала

В друзья добавляю тех, чьи посты мне нравится читать. Большинство моих постов открыты, поэтому статус "френда" почти ничего не добавляет, читайте на здоровье все, кому интересно!
горящий корабль

Перевод 107-го сонета Шекспира

Как-то очень своевременно перевёлся 107-й сонет.
*
Ни собственный мой страх, ни хор пророков,
Ни мира вещий дух предречь не мог,
Что ждёт заложника судьбы жестокой,
Какой моей любви отмерен срок.

Но скрыло смертную луну затменье –
Теперь смешон пророков мрачный бред;
Венец надежды ныне дан сомненью
И мирных лет оливковая ветвь.

И, новых дней бальзамом исцеляясь,
Моя любовь по-прежнему цветёт,
А стих звучит, над Смертью возвышаясь:
Лишь тех, кто нем, её расправа ждёт.

Гербы тиранов обратятся в прах,
Но нерушим твой памятник в стихах.
.
освобождение
now bring me that horizon

Французское приветствие от Меркуцио

"Signior Romeo, bon jour! there's a French salutation to your French slop", – говорит острослов Меркуцио своему другу Ромео, и Татьяна Щепкина-Куперник переводит эту фразу как «Вот вам французское приветствие в честь ваших французских штанов», а Борис Пастернак – как «Французский поклон вашим французским штанам».

«Ромео и Джульетту» я впервые прочитала подростком, когда мама подарила мне на день рождения сборник трагедий Шекспира в переводах Пастернака. Поэтому мой Меркуцио отвешивал штанам Ромео тот самый загадочный «французский поклон», а мне было страшно интересно, как же этот поклон выглядит.

А выглядит он и в самом деле неплохо, и участвует в нём не только корпус, но и руки, и даже ноги (если в каком-то тексте говорится, что кто-то “made a leg”, то как раз такой французский поклон он и изобразил).

Collapse )

Так что, когда в следующий раз встретите своего знакомого в новых штанах, будете знать, что делать: малиновым штанам одно «ку», жёлтым – два, французским – правую ногу отводим назад и далее по тексту.
.
Ницца

умер Владислав Крапивин

Крапивин

Умирает писатель, знакомый тебе только по книгам, а ты плачешь о нём, как о родном человеке.
Во втором классе одноклассница подарила мне сборник "Мушкетёр и фея". Потом я зачитывалась повестями Крапивина в "Пионере", не могла дождаться нового выпуска. Потом раздобыла "Голубятню..." и обрела одну из любимейших книг на всю жизнь. Сейчас его книги читает моя дочка -- и я тоже: "Ампулу Грина" и "Дагги-тиц" я купила для себя. Я точно знаю, что стала тем человеком, что я есть, во многом благодаря книгам Владислава Петровича.
Светлой Дороги, Командор... Спасибо за всё.
.
весёлый роджер

(no subject)

В телефоне я Т9 давно отключила, а в компьютере искусственный интеллект продолжает радовать своими подсказками и "исправлениями". То решит распахнуть перед Кристофером Марло двери не Скэдбери (поместья), а Кэдбери (кондитерской фабрики?), то сочтёт, что брак следует не консуммировать, а консервировать... Не кормят его, что ли, в этой их Матрице?
now bring me that horizon

Р – ЗНАЧИТ...

Рэй

Р – значит ракета:
повозка богов и безумцев!
Под соплами-солнцами
плавятся, плача, снега.
Это мгновенное лето,
ракетное лето
оставив внизу,
рваться в космос,
по звёздам взбегать!

Р – значит русла
сухих марсианских каналов,
песни песков багрянистых
и звон хрусталя.
Скрой свою грусть
за улыбчивым маски забралом.
Кто тебе снится,
печальная Илла моя?

Р – значит руки
все в сладкой крови винограда:
спелые дикие ягоды
гроздьями рву.
Сердце услышать и вдруг
отыскать в этом звуке
острую радость
от осознанья: живу!

Р – значит робот
с родною и тёплой улыбкой,
с синим сиянием глаз
и программой любви.
Детство проходит,
но в дымке беспамятства зыбкой –
«Бабушка!» – в сумрачный час
позови, позови.

Р – значит рёв
маяка в непроглядном тумане.
Пусть же ревёт,
время плачем своим растворив,
вод и веков
глубину пронизая, всё манит...
Кто же придёт
на его одинокий призыв?

Р – значит рельсы:
две тоненьких нити, блестящих,
как серебро паутинок
в зелёной траве.
Мчатся сквозь время
вагоны трамваев звенящих,
могут и нас унести
в свой исчезнувший век.

Р – значит речь:
светлой речкой
журчащие фразы,
шёпот галактик
и смех ярких солнечных дней.
Нашим потомкам,
смуглым и золотоглазым,
будет и ясно, и радостно:
Р – значит Рэй.
.
now bring me that horizon

Пушкин, Шекспир и Годунов

Известно, что Пушкин сочинял своего "Бориса Годунова" под впечатлением от шекспировского "Ричарда Третьего" (и даже тот самый безмолвствующий народ "наше всё" позаимствовало у "Вильяма нашего"). А до меня вдруг дошло, что сам Шекспир был современником Годунова и писал о Ричарде и его кровавых мальчиках чуть ли не через год после того, как в Угличе пролилась кровь реального царевича Дмитрия. Думал ли Пушкин о том, что трагедия, которой он вдохновился, была написана в те же времена, о которых пишет он сам?
now bring me that horizon

Шекспировский песенник

Известно, что в шекспировских пьесах звучит множество песен. Часть из них была написана современными Шекспиру композиторами на его собственные тексты, которые он сочинял специально для тех или иных спектаклей. Но шекспировские герои поют и разные популярные песни того времени, как авторские, так и народные. В этих случаях в пьесах часто указаны только названия этих песен, поскольку и актёры, исполнявшие их на сцене, и читатели, покупавшие уже изданные пьесы, знали, что это за песни и как они поются.

В 2004 году американский профессор Росс Даффин, изучающий музыку и историю музыки, выпустил сборник песен, встречающихся в шекспировских пьесах, со словами и оригинальными нотами, -- всех, какие ему только удалось отыскать: как написанных специально для пьес, так и упомянутых в них. Если удавалось найти только тексты, Даффин искал ноты аутентичных мелодий, которые подходят к этим текстам и, возможно, действительно звучали с ними. Книга называется "Шекспировский песенник", и к ней прилагается диск, где эти песни записаны музыкантами и певцами, которые исполняют музыку Возрождения и барокко.

Послушать эти песни можно здесь:
https://www.youtube.com/playlist?reload=9&list=OLAK5uy_nF19y3J95hN4giyXK3ks8ZfMGjMzGYTW8

А пять лет назад Росс Даффин сделал новое открытие. В пьесе "Бесплодные усилия любви" есть сцена, в которой паж Мотылёк поёт песню, текст которой не приводится, и дано только название: "Concolinel". Песни под таким названием исследователи так и не нашли. Даффин предположил, что Шекспир имел в виду похабную французскую песенку "Quand Colinet", которая была известна в елизаветинской Англии. Даффин нашёл её текст, опубликованый в сборнике популярных песен через несколько лет после выхода пьесы, а пели её, вероятно, и раньше. Фонетически название песенки (которое являет собой повторяющееся начало куплетов) почти совпадает с тем загадочным словом, которое дано в пьесе. Кроме того, она подходит по контексту: паж Мотылёк часто высмеивает своего хозяина-испанца Армадо и вполне способен вместо любовной песни спеть ему похабную, но на иностранном языке, зная, что тот не поймёт (а та часть публики, которая знакома с песенкой, поймёт). Более того, в следующей своей реплике Мотылёк спрашивает Армадо, не с помощью ли французской песни тот собирается завоевать свою возлюбленную (там игра слов: паж имеет в виду braul, а хозяин понимает как brawl; если когда-нибудь сойду с ума и возьмусь переводить эту пьесу, то для этого каламбура у меня вариант уже придумался: "бранль-брань"). Если гипотеза Даффина верна, то это должно означать, что Шекспир, скорее всего, знал эту песенку только на слух, понимал с пятого на десятое и записал название, как слышал (то есть, это что-то вроде "Ела суп Марина" или "Водки найду").

Поскольку до нас дошёл только текст этой песенки, но не её ноты, то невозможно установить, как именно она звучала. Даффин нашёл подходящую по ритму танцевальную мелодию, но нельзя утверждать, что именно на неё эта песенка и пелась. Впрочем, послушать эту мелодию и посмотреть танец в любом случае приятно:



Кому интересно, вот французский текст из сборника 1602 года (орфография, насколько я понимаю, как раз актуальная для той эпохи):

Collapse )

Не знаю, одолеет ли какой-нибудь онлайн-переводчик этот текст с такой орфографией, но, думаю, текст и так в общем и целом понятен, а слова "son membre еst trop mol et petit" дают представление о вкусах елизаветинской публики )))
Ницца

Подарок детям от ребёнка

Имя английского короля Эдуарда Шестого известно всем, кто в детстве не мог оторваться от романа Марка Твена «Принц и нищий». Взойдя на трон в девятилетнем возрасте, этот мальчик не дожил нескольких месяцев до своего шестнадцатилетия. Какие из королевских решений принимал он сам, а что вершили за него регенты, мы можем только догадываться. Но мне хочется верить, что деяние, о котором пойдёт речь ниже, он предпринял сам.

.

Edward VI

Collapse )

Ницца

Две Корделии

В конце 1605 года на северном берегу Темзы, в лондонском районе Криплгейт, на свет появились две тёзки, две Корделии.

Одна из них родилась в семье вышивальщика Вильяма Тейлера. У него уже было два сына: старшего назвали Вильямом в честь отца, младший носил не менее обычное английское имя Джордж. Почему же для новорождённой дочери Тейлеры выбрали такое нестандартное имя? Возможно, дело было в её тёзке, которая появилась на свет в доме по соседству.

Совсем рядом, на углу Сильвер-стрит и Маггл-стрит стоял дом французских беженцев Монжуа, которых в Лондоне называли на английский манер Маунтджоями (после страшной Варфоломеевской ночи в Англию хлынули толпы гугенотов, спасавших свои жизни). Семья Монжуа-Маунтджоев занималась изготовлением дамских головных уборов, а для дополнительного дохода сдавала комнаты квартирантам. Одним из них был актёр и драматург труппы его величества, некий Вильям Шекспир. В то время, о котором идёт речь, он как раз работал над своей новой пьесой "Король Лир", которая будет поставлена в 1606 году и опубликована в 1608.
.
_89374371_agas

Шекспировская трагедия основана на нескольких источниках, среди которых историческая хроника из трёхтомника под редакцией Рафаэля Холиншеда и анонимная пьеса о короле Лейре. В первой добрая младшая дочь короля носит имя Кордейла, во второй — Корделла.

Именно этот вариант имени — "Корделла" либо "Кордел" — был наиболее распространён в Англии того времени. Но Шекспир назвал свою героиню Корделией, а его сосед тогда же дал это имя своей маленькой дочке. Возможно, Тейлер был вхож в дом Монжуа-Маунтджоев (и как сосед, и как поставщик вышитых деталей для головных уборов), и однажды решил спросить совета, как назвать новорождённую дочь. И, может быть, этот совет дал ему их квартирант...

А потом в Лондон вернулась чума. Умерла квартирная хозяйка Шекспира, мадам Монжуа. Умер вышивальщик Тейлер и оба его сына, Вильям и Джордж.

Но маленькая Корделия Тейлер — выжила.