Йо-хо-хо! (uo_xo_xo) wrote,
Йо-хо-хо!
uo_xo_xo

Category:

Перевод 107-го сонета Шекспира

Как-то очень своевременно перевёлся 107-й сонет.
*
Ни собственный мой страх, ни хор пророков,
Ни мира вещий дух предречь не мог,
Что ждёт заложника судьбы жестокой,
Какой моей любви отмерен срок.

Но скрыло смертную луну затменье –
Теперь смешон пророков мрачный бред;
Венец надежды ныне дан сомненью
И мирных лет оливковая ветвь.

И, новых дней бальзамом исцеляясь,
Моя любовь по-прежнему цветёт,
А стих звучит, над Смертью возвышаясь:
Лишь тех, кто нем, её расправа ждёт.

Гербы тиранов обратятся в прах,
Но нерушим твой памятник в стихах.
.
освобождение
Tags: as boundless as the sea, свободная стихия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments