December 30th, 2019

горящий корабль

Перевод 19 сонета Шекспира

Начинаю подозревать, что шекспиромания не лечится... Перевела девятнадцатый сонет.

*
Прожорливое Время, затупляй
Клыки и когти льва рукой стальною,
И феникса дотла испепеляй,
Земле голодной скармливай земное;
Сменяя лето осенью, неси
То горькую, то радостную долю;
Над миром мчась, красу его коси –
Но одного тебе я не позволю:
Возлюбленного чистое чело
Изрезать старческих морщин узором;
Пусть образ красоты, годам назло,
Являет он вовек потомков взорам.

А впрочем, режь, круши – твой труд напрасен:
В стихах он вечно молод и прекрасен!


время стимпанк
now bring me that horizon

О моих переводах

В юности я очень хотела стать переводчиком. Но в то время в моём родном городе на переводчика можно было выучиться исключительно за деньги, а родители могли оплатить обучение только одной из нас. Поэтому на переводчика пошла учиться моя сестрёнка, а я поступила на бюджет в пединститут. Правда, диплом защищала не по педагогике, а по филологии, как раз по специальности "Теория и практика перевода".
А теперь я то и дело думаю, что это, наверное, и к лучшему, что я не стала профессиональным переводчиком, иначе мне пришлось бы переводить то, что навязывают издатели, а не то, что хочется самой.
Для меня перевод -- это своего рода соавторство, со-творчество. Когда мне очень-очень нравится какое-то произведение, то хочется быть к нему причастной. Можно нарисовать иллюстрацию (дорисую ли когда-нибудь свой цикл к "Звёздной пыли"?). А можно перевести.
Особенно пронзительно это ощущение совместного творчества в случае с Шекспиром. Сам великий соавтор и классиков, и современников, он как будто предлагает мне: "Ну что, Кэтик, может, напишем сонет вместе? С меня идея, образы, настроение и твёрдая форма, с тебя -- твой родной язык и русская поэтика. Что думаешь?"
Конечно, Вилл, давай попробуем, любовь моя.
Пишем!
перо и клавиатура