September 22nd, 2020

горящий корабль

Перевод 107-го сонета Шекспира

Как-то очень своевременно перевёлся 107-й сонет.
*
Ни собственный мой страх, ни хор пророков,
Ни мира вещий дух предречь не мог,
Что ждёт заложника судьбы жестокой,
Какой моей любви отмерен срок.

Но скрыло смертную луну затменье –
Теперь смешон пророков мрачный бред;
Венец надежды ныне дан сомненью
И мирных лет оливковая ветвь.

И, новых дней бальзамом исцеляясь,
Моя любовь по-прежнему цветёт,
А стих звучит, над Смертью возвышаясь:
Лишь тех, кто нем, её расправа ждёт.

Гербы тиранов обратятся в прах,
Но нерушим твой памятник в стихах.
.
освобождение