корабль-призрак

Прототип

.
ПРОТОТИП

Как всё вышло? – оступилась девонька? –
утопилась с горя? – не вернуть...
Кэтрин Гамлет утонула в Эйвоне –
что поделать, мальчик мой, забудь.

Спи, мой Вильям; все тревоги, горести
смоет дождь, утешно шелестя.
Но в пучине памяти – что скроется,
чтобы выплыть двадцать лет спустя?

Сон, твой берег – прошлого замшелее,
и темны глубины древних вод,
где бессмертной мёртвою Офелией
Кэтрин Гамлет сквозь века плывёт.
.
тёмная река
горящий корабль

Greyed Rainbow

Один из моих любимых художников -- абстрактный экспрессионист Джексон Поллок, который, в какой-то момент отойдя от предметной живописи и с тех пор пользуясь одним только глубоким знанием композиции и законов цвета, начал рассказывать истории, навсегда остающиеся в сердце. Одна из любимейших картин -- "Greyed Rainbow". Перевести её название на русский язык невозможно. Видела вариант "Серая радуга" -- но это неверно: в названии картины не прилагательное, а причастие, а значит, эта радуга не всегда была серой, она такой стала. Встречалась ещё "Посеревшая радуга", но и это неверно: в оригинале причастие не действительное, а страдательное. Радуга стала серой не по своей воле, а в результате какого-то разрушительного воздействия.

Удивительно, но в этой картине нет ни одной капли серой краски, а то, что кажется серым, на самом деле и правда цвета радуги, только очень-очень бледные, многократно разведённые белилами: голубой, зелёный, оранжевый. Серыми их делает беспросветный чёрный фон, проступающий сквозь них. Что это? Депрессия, как та, которой страдал сам Поллок?

greyed-rainbow

И только в нижней части холста мы видим чистые, не превращённые в серость цвета радуги. Та ли это её часть, которую ещё не успела поглотить чернота, но ещё может поглотить? Или, наоборот, здесь радуга смогла перебороть мрак и вырваться на волю, и, может быть, ей хватит сил превозмочь пожирающую её бесцветность и однажды вновь засиять яркими красками во весь холст, во всё небо?

Мне хочется верить во второй вариант, в то, что радуга рано или поздно победит. Пусть радугу самого Поллока и сожрал неумолимый мрак депрессии, но художник оставил нам эту картину, которая рассказывает пронзительную историю об отчаянии и надежде, о том, что, как бы плохо тебе ни было, всегда остаётся шанс, что твоя радуга сможет засиять вновь.

Фото с сайта https://www.jackson-pollock.org
горящий корабль

Speak what we feel...

Прочитав около тридцати лет назад "Короля Лира" (в переводе Пастернака) и посмотрев несколькими годами позже фильм Козинцева (по тому же переводу), решила, что больше никогда, никогда не буду ни читать, ни смотреть, не хочу снова тонуть в этом беспросветном отчаянии.
А сегодня читала одну статью (в ней отрывки приводились в переводе Щепкиной-Куперник), и среди прочего там говорилось об отличиях между текстом кварто 1608 года и более поздним текстом Первого Фолио, приводились примеры того, как Шекспир со временем переработал пьесу. Одно из отличий -- в том, кто из персонажей произносит заключительную реплику (сама реплика не меняется). Мне стало интересно, кто её произносит в моём "кирпиче" (оказалось, Эдгар, как в фолио), но дело не в этом: то, что я там увидела, меня поразило. Две строчки, настолько созвучные тому, о чём я всё чаще думаю в последнее время, как будто мне нарочно решили их показать:
.
The weight of this sad time we must obey;
Speak what we feel, not what we ought to say.
.
В том отрывке из перевода Щепкиной-Куперник этого и близко нет! Нашла в сети ещё четыре разных перевода, включая Пастернака, -- там тоже нет, ни в одном, а у Кузмина и вовсе прямо противоположное! А ведь это (даже безотносительно того морального выбора, из-за которого эти строчки оказались столь близки лично мне) и в самом деле необычайно важно. Вся трагедия строится на том, что всё, всё начало рушиться после того, как две дочери сказали то, что дОлжно, а третья ответила искренне, но для отца "ought to" оказалось дороже, чем "feel". И эти строчки -- именно они помогают рассеять этот беспросветный мрак: случившегося кошмара уже не изменить и не исправить, но, оглядываясь назад, мы увидели, где и из-за чего возникла точка невозврата, и поняли, что у нас ещё есть надежда не ступить на тот же путь к пропасти.
Значит, буду-таки перечитывать, на этот раз, конечно, оригинал. Теперь уже хочу. Кто знает, что ещё там найдётся из потерянного в переводе?
весёлый роджер

Розенкранц и Гильденстерн живее всех живых!

В 1586 году датская делегация, возглавляемая дипломатом Хенриком Рамелем, прибыла ко двору шотландского короля Джеймса (Иакова) VI, чтобы обсудить вопросы, касающиеся некоторых спорных территорий, а также предстоящего бракосочетания Джеймса с датской принцессой. Путь их пролегал через Англию, где они засвидетельствовали своё почтение королеве Елизавете, и где для их увеселения им предоставили труппу из пяти актёров. Из этих пятерых нам особенно интересны трое: Томас Поуп, Джордж Брайен и Вильям Кемп, поскольку в 1594 году они вместе с Шекспиром, Бёрбеджем, Слаем, Хемингом, Каули и Филлипсом войдут в состав труппы лорда-камергера (которая впоследствии станет труппой короля).

Collapse )
.
Розенкранц и Гильденстерн живее всех живых
Ницца

"Мастер и Маргарита" по-английски

Я всегда радуюсь, если встречаю по-настоящему хороший английский перевод какого-нибудь любимого мной произведения русской литературы. Не так давно я (с третьей попытки -- первые два найденных перевода не впечатлили) нашла весьма достойную англоязычную версию "Мастера и Маргариты", переводчиц зовут Diana Burgin и Katherine Tiernan O’Connor. Очень хорошо переданы все нюансы гениального булгаковского текста с его юмором, поэтичностью и мощью. Есть и неплохая аудиокнига по этому переводу, читает Джордж Гудалл, читает великолепно, сразу становится ясно, что книгу он пропустил через себя и тонко прочувствовал, -- единственное, ударения в некоторых русских именах стоят не на своих местах. Так что, если кто-то из моих друзей хочет познакомить своих англоязычных родственников или знакомых с "Мастером и Маргаритой", рекомендую именно этот перевод -- в печатном ли виде или в аудио версии.
горящий корабль

из старого, но не устаревшего

Это стихотворение написала восемь лет назад, но в последнее время часто вспоминаю.

ПАРИЖ

Да, знаю: ничто не стоит на месте.
По счастью, мне пока неизвестно,
по-прежнему ли
Париж стоит мессы,
мессия стоит тридцать монет?
Но если выбора час настанет,
хватит ли сил устоять на грани,
себя не предать и других не ранить?
Хватит ли сил мне?
Да или нет?

Раньше б ответила: «Да! Конечно!», –
раньше – на том, казавшемся вечным,
на бессемейном, бездетном, беспечном,
ныне покинутом берегу.
Но, переплыв на другой берег, вижу,
что для меня может стать
Парижем,
ради которого
душу выжгу
и от святынь отречься смогу.

Дай-то прожить,
не предав невинных
и не сломавшись для «явок с повинной»,
не поддержав того, что противно,
и не поправ то, за что стоишь...
Но, если кто-то другой отступает,
хватит ли честности,
не осуждая,
вспомнить,
что и сама – не иная?
Что у любого есть свой
Париж...

.
весёлый роджер

О "Графтонском портрете"

Говорите, что хотите, но нравится мне "Графтонский портрет", и всё тут. Нет доказательств, что это и в самом деле портрет Шекспира в молодости, но железных доказательств обратного тоже нет.

Collapse )
Так что, как видим, оба аргумента "против" с треском разбиты, а оба аргумента "за" остались незыблемы!
В общем, все всё поняли: нравится мне этот симпатичный мальчонка, так что пускай будет Виллушкой )))

the grafton-portrait-895x1024 the Droeshout engraving
горящий корабль

"Лебединое озеро" Мэтью Борна (1996)

Наконец-то я увидела это чудо!
Классическое "Лебединое озеро" -- это сказочный балет о любви. "Лебединое озеро" Мэтью Борна с невероятно прекрасным Адамом Купером в роли Лебедя (я смотрела запись 1996 года) поначалу кажется жестоким в своей реалистичности балетом о нелюбви -- но это не так.
Collapse )

Полюби себя, просто полюби -- не за что-то, просто так. Найди в себе Лебедя. Запомни это чувство, когда вольный ночной ветер скользит по твоим крыльям -- твоим! -- крыльям. Вот оно, твоё счастье -- внутри тебя, в тебе. Не теряй его, не теряй себя.
.
Collapse )

Так прошу, не дожидайся конца. Полюби себя, пожалей и пригрей маленького одинокого ребёнка внутри себя, позволь ему -- себе! -- обрести свободу, расправить крылья.
Пока ещё не поздно.
Прямо сейчас.
Лети!

горящий корабль

Об Аркадии Кутилове

Кутилов


Сегодня поэту Аркадию Кутилову было бы восемьдесят лет.
Было бы.
Но восьмидесяти -- не было, было сорок пять (господи боже, всего на год, на какой-то несчастный год больше, чем мне сейчас, -- и это не укладывается в голове). Из этих сорока пяти семнадцать -- без дома (и это осознать ещё невозможнее!). По чердакам и подвалам, к зиме отколоть что-нибудь дерзкое, чтобы попасть в тюрьму или психбольницу, -- рецепт, знакомый нам по рассказам О.Генри, но это не рассказ, а жизнь. В тюрьму или психбольницу, где можно выжить в сибирские морозы, где кормят, где тепло, и где -- что едва ли не важнее тепла и еды! -- есть библиотеки. Друзья не бросали, всегда были рады приютить, но чувствовать себя приживалом и нахлебником было невыносимо, и снова -- чердаки, подвалы, теплотрассы. И за все эти семнадцать лет ни на минуту не перестать быть человеком -- и поэтом. Сибирский Вийон, да.

Моё любимое стихотворение Кутилова -- это:


Ты умрёшь через час, ни минуточкой позже!
Авторучка рывками проползет по листу...
Свой последний часок ты продай подороже,
и секреты любви не тащи в темноту.

Обречённо метнись к сундукам и котомкам,
что на чёрный денек припасла голова.
Ты умрёшь через час, так оставь же потомкам
все слова-самоцветы, изумруды-слова...

Чтоб лучилась лучинка, чтоб кричала кричалка,
чтоб гудела в стихах первозданная медь!..
Если жалко словцо и метафору жалко,
оглянись на часы:
без пятнадцати смерть!

Хоть часок ты побудь настоящим поэтом,
расточительным в доску! -- и не надо наград!..
А в последней строке попрощайся со светом:
мол, прощайте, друзья, чем богат, тем и рад...

(Через час -- не умрёшь,
и признаешься Лидочке:
обанкротился вдрызг, вылетаю в трубу!..)
...Но -- прощание вычеркни,
все печальности вытопчи, --
ну, а с тем, что осталось, выходи на толпу!


Страшно подумать, сколько стихов не сохранилось, утрачено навсегда. Но ещё страшнее вот это: было бы восемьдесят. Было бы...

И вот ещё одно любимое -- и отвечающее на этот вопрос: как, как за семнадцать лет бродяжничества не перестать быть поэтом? А может быть, в этом и дело? Что иначе было бы не выдержать этих семнадцати лет, не дожить до этих сорока пяти, и всё оборвалось бы намного раньше? Потому что:


Поэзия -- не поза и не роль.
Коль жизнь под солнцем -- вечное сраженье, --
стихи -- моя реакция на боль,
моя самозащита и отмщенье!

.
9 vrata

Умер правозащитник Сергей Мохнаткин

Российский активист и правозащитник Сергей Мохнаткин умер в возрасте 66 лет. Он находился в реанимации больницы №67 в Москве. «Его убивали много лет, и его убили. Тоска и ярость»,— написал Виктор Шендерович. Сергей Мохнаткин был активным участником оппозиционных акций. В декабре 2014 года он был осужден на 4,5 года колонии за якобы насилие в отношении сотрудника полиции на Триумфальной площади в Москве. В 2016 году его осудили на 11 месяцев за оскорбление представителя власти, а в 2017 году — приговорили к двум годам за дезорганизацию работы деятельности учреждений, обеспечивающих изоляцию от общества. В 2018 году он вышел на свободу.



Collapse )

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky