9 vrata

Умер правозащитник Сергей Мохнаткин

Российский активист и правозащитник Сергей Мохнаткин умер в возрасте 66 лет. Он находился в реанимации больницы №67 в Москве. «Его убивали много лет, и его убили. Тоска и ярость»,— написал Виктор Шендерович. Сергей Мохнаткин был активным участником оппозиционных акций. В декабре 2014 года он был осужден на 4,5 года колонии за якобы насилие в отношении сотрудника полиции на Триумфальной площади в Москве. В 2016 году его осудили на 11 месяцев за оскорбление представителя власти, а в 2017 году — приговорили к двум годам за дезорганизацию работы деятельности учреждений, обеспечивающих изоляцию от общества. В 2018 году он вышел на свободу.



Collapse )

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky

now bring me that horizon

Век или юноша?

Пришла советоваться.
Месяца два назад я перевела 104-й сонет: https://uo-xo-xo.livejournal.com/127737.html?view=401145#t401145
С заключительным двустишием билась долго, всю голову сломала, наконец пришла к пониманию и перевела.

И вот попалась мне на глаза статья Игоря Шайтанова, в которой он довольно любопытно интерпретирует это двустишие. Он читает "thou age unbred" не как "ты, век нерождённый", а как "ты, без возраста рождённый", т.е. адресат заключительного двустишия тот же, что и у трёх катренов.
И, поскольку в Прекрасные Юноши он, как и я, прочит графа Саутгемптона, то даёт очень изящное объяснение этой головоломной строчке о том, что "красота лета умерла прежде, чем ты родился": наш мальчик родился в октябре, после того как красота лета умерла в буквальном смысле слова, и, поскольку традиционно с рождением ассоциируется весна, то, родившись осенью, он как бы стал неподвластен естественному ходу времени, потому и рождён без возраста.

В общем, теперь я над этим думаю.
Что меня смущает: местоимения там разные. В катренах "you", а здесь "thou", что наводит на мысль о разных адресатах, и тогда всё-таки век нерождённый, будущий век.
Но, с другой стороны, сборник сонетов-то, судя по всему, пиратский, какой-нибудь наборщик мог опечататься, а автор был не при делах и гранки не вычитывал (похоже, Шекспир сам вычитывал только две поэмы, которые печатал у своего земляка Ричарда Филда, и там комар носа не подточит, всё остальное содержит и опечатки, и неточности). Поэтому не исключено, что в рукописи в этом сонете противоречия не было, а на печати появилось, кто знает...

В общем, к чему я веду. Я, разумеется, вдохновилась этой изящной интерпретацией и немедленно накалякала вариант перевода заключительного двустишия:

Или рождён без возраста был ты,
Когда не стало лета красоты?

Но меня по-прежнему терзают смутные сомнения. Поэтому прошу поделиться вашими соображениями, дорогие друзья. Как по-вашему, это век нерождённый, который не увидит красоты лета, потому что она осталась в веке прошедшем, -- или же это юноша, рождённый без возраста после того как умерла красота лета?
Век или юноша?

Poll #2102007 Век, которому не достанется красоты, или юноша без возраста?

Век или юноша?

Век
0(0.0%)
Юноша
1(100.0%)
Ницца

Перевод 117-го сонета Шекспира

Над переводом 117-го я билась несколько недель (почему, объясню в комментарии). Спасибо моему любимому редактору за помощь!

*
Так обвиняй меня: не дорожил
Я безупречностью твоей подчас;
К любви твоей навстречу не спешил,
Забыв про узы, что связали нас;

Не отдавая дань твоим правам,
С другими проводил и день, и ночь,
И подставлял свой парус всем ветрам,
Чтобы меня скорей умчали прочь.

На все мои провинности в упор
С судейским беспристрастием взгляни
И вынеси мне гнева приговор,
Лишь ненавистью жгучей не казни!

Я только убеждался всё сильней:
Ничто не пошатнёт любви твоей.

33605-snow-forest-cabin
горящий корабль

Перевод 129-го сонета Шекспира

Внезапно перевёлся 129-й сонет. Ещё два часа назад не подозревала, что буду его переводить, но вдруг перечитала, и крышу снесло -- и всё, не успокоилась, пока не сделала.


*
Растратив дух, расплатишься стыдом –
Вот похоть в действии, вот вожделенье:
Жестоко, лживо, кровью налито,
Шаг между наслажденьем и презреньем,
Способно убивать и обвинять,
Дичь, за которой гонишься повсюду,
Наживка – перед ней не устоять,
А заглотить – и потерять рассудок:
Преследовать, желать, сходить с ума,
Овладевать, владеть, владенья жаждать;
Сперва блаженство, после – скорбь и тьма,
Сон, что казался радостью однажды.

Но как пройти нам мимо этих врат,
Что, рай суля, ведут мужчину в ад?

корабль в огне
горящий корабль

Перевод 71-го сонета Шекспира

Пока 117-й мне не поддаётся, перевела 71-й. Цифры те же, притворимся, что всё так и задумано!

*

Плачь обо мне не дольше, чем набат
Печально извещает мир вечерний,
Что я отсюда, где порок и смрад,
Сбежал туда, где черви вместо черни.

Не вспоминай, прошу, и руку ту,
Что эти строки вывела, -- не нужно.
Я так тебя люблю, что предпочту
Забытым быть, чем ранить тебе душу.

Мне, глиной ставшему, не позволяй
Ожить в воспоминаньях неуместных,
И даже имени не повторяй,
Похоронив любовь со мною вместе, --

Чтоб мир, поняв всю правду невзначай,
Не высмеял твою по мне печаль.

bell-lindsey-weimer

(Графика Линдси Веймер)
now bring me that horizon

Про кубики )))

Жил однажды на свете человек, у которого, как видно, была одна, но пламенная страсть: кубики. Звали его сэр Хью Плат. Именно он в 1594 году придумал алфавитные кубики, а в 1602 — бульонные (правда, ещё не сухие, а желейные).
alph blocks