Category: литература

весёлый роджер

РАЗУМЕЕТСЯ, РУКОПИСЬ (с) - часть 2

РАЗУМЕЕТСЯ, РУКОПИСЬ (с) - часть 2

Мы с муженьком продолжаем наш титанический труд по расшифровке и переводу стихотворного дневника Шекспира. Представляем вашему вниманию второй дневниковый сонет!
.
Сегодня переврал в двадцатый раз
Фамилию мою столичный писарь.
Её все пишут кто во что горазд:
То так, то сяк, с дефисом, без дефиса.

"Тюдоровский" английский мне родной,
Но почему в нём правил ни черта нет?
Бывают у фамилии одной
Десятки самых разных начертаний!

У простенькой фамилии "Шекспир"
Аж восемьдесят версий в списке длинном:
В судах "Шэксперт" я, в кабаках -- "Шик-спирт",
Мясник и вовсе записал "Шексвином"...

Ведь скажут: "Не поймёшь, кто он такой,
Небось, и пьесы написал другой!"


by Jerry Miller

(автор шаржа -- Jerry Miller)
горящий корабль

Перевод 19 сонета Шекспира

Начинаю подозревать, что шекспиромания не лечится... Перевела девятнадцатый сонет.

*
Прожорливое Время, затупляй
Клыки и когти льва рукой стальною,
И феникса дотла испепеляй,
Земле голодной скармливай земное;
Сменяя лето осенью, неси
То горькую, то радостную долю;
Над миром мчась, красу его коси –
Но одного тебе я не позволю:
Возлюбленного чистое чело
Изрезать старческих морщин узором;
Пусть образ красоты, годам назло,
Являет он вовек потомков взорам.

А впрочем, режь, круши – твой труд напрасен:
В стихах он вечно молод и прекрасен!


время стимпанк
весёлый роджер

РАЗУМЕЕТСЯ, РУКОПИСЬ (с)

РАЗУМЕЕТСЯ, РУКОПИСЬ (с)
Сенсация!!! Найден неизвестный дневник Шекспира! Разумеется, в стихах 😉 Мы с муженьком сейчас его расшифровываем и переводим. Спешим показать первый дневниковый сонет:

Среда. Лиса пожрала всех курей:
Капканы обошла и -- шмыг на полку!
Когда ещё звалась ты Хэтэуэй,
Вот так же я сигал в твою светёлку.

На твой балкон по ёлке я влезал
И как-то ободрал себе всю... эту...
Тот случай я частенько вспоминал,
Когда писал "Ромео и Джульетту".

Как будто лишь вчера я, хитрый лис,
Тайком с тобою проводил все ночки,
Но посмотри -- уже совсем я лыс,
И подрастают красотули-дочки.

Глядишь, и к ним начнут "ромео" лазать...
Пожалуй, надо бы капканы смазать!

79887178_1359478994232406_862469440657162240_o
Ницца

Перевод 17-го сонета Шекспира

Приступ шекспиромании оказался затяжным, и я перевела ещё и семнадцатый сонет. Спасибо моему любимому редактору за помощь с одной упрямой строчкой!

*
Смогу ль поведать будущим векам
О том, как ты прекрасен, силой слова?
Как мёртвому надгробию, стихам
Не передать всей красоты живого.

Но даже если стих мой описал
Твой дивный облик полно и похоже,
То скажет новый век: "Рифмач солгал,
Столь совершенным смертный быть не может!"

Он правду о сиянии твоём
Сочтёт цветистой выдумкой поэта,
Смеясь, как над болтливым старичьём,
Над выцветшими строчками сонета...

Но став отцом, ты мог бы жить в веках
В своих потомках и в моих стихах.

перо и бумага11
Ницца

Перевод 20-го сонета Шекспира

У меня очередной приступ шекспиромании, поэтому вот новый перевод. На этот раз двадцатый сонет. Возможно, ещё буду что-то менять.

*
Как женщина, красив и нежен ты,
Король и королева моей страсти,
Но не по-женски полон чистоты,
К обману и бесчестью непричастен.

Всех озаряет взор твой золотой.
Тебя Природа щедро одарила
Непревзойдённой статью, красотой,
Мужским глазам и женским равно милой.

Тебя задумав женщиной создать,
Потом решила — будто мне из мести! —
Оружие тебе мужское дать,
И, значит, нам не быть с тобою вместе.

Так радуй женщин и дари им вновь
Любовные утехи, мне — любовь.
корабль-призрак

Лермонтов и Даль, "Наедине с тобою, брат..."

Даль, Лермонтов

Недавно я пережила нечто невероятное, потрясающее и пронзительное. Я прослушала одну запись. Это моноспектакль Олега Даля по стихам Лермонтова, причём авторский: Даль сам его записал для себя дома на магнитофон. Это даже не назвать аудиоспектаклем, это именно спектакль, потому что он его придумал для сцены, как всё должно выглядеть, до мелочей, и постоянно проговаривает: что происходит, что делает исполнитель, какой свет его освещает, и всё это видишь, пока слушаешь. И музыку он сам подобрал, прекрасную.
Уже после смерти Даля его жена нашла эту кассету, и первый раз она прозвучала на его поминках. А потом по ней сделали пластинку, очистив от шумов и перезаписав заново музыку (музыка та же, просто улучшили качество). Я потом читала о трансляции этого спектакля по радио, как люди (сотни людей со всей страны) после этой передачи писали в редакцию, что заново открыли для себя Лермонтова, и просили сделать повтор, чтобы записать на магнитофоны. И когда повтор утвердили, ведущая этой программы села и под копирку написала всем этим сотням людей письма с датой повтора, чтобы они не пропустили. Потом и пластинка вышла. А я вот только сейчас её услышала.
Мне всегда казалось, что Даль во многом похож на Лермонтова этим сочетанием таланта, оголённых нервов и огромной внутренней силы при внешней хрупкости, да и сложным характером тоже, а теперь это чувство ещё сильнее. В этом даже есть что-то мистическое.
Эти сорок минут я прожила на одном дыхании, особенно вторую половину записи. И до сих пор остаюсь под сильнейшим впечатлением.

Вот этот спектакль: "Наедине с тобою, брат..."
Ницца

Таинственный сад

"Таинственный сад" -- это одна из тех детских книг, которые с удовольствием читают и перечитывают и дети, и взрослые. История девочки -- избалованной и неприветливой, а на самом деле -- глубоко несчастной и одинокой, которая, впервые в жизни обретя друзей, изменится сама и изменит мир вокруг себя. Оживёт заброшенный сад, оттает очерствевшее сердечко, в мрачном особняке поселится счастье. Читая эту книгу, постоянно чувствуешь присутствие волшебства -- только чудеса здесь творятся не сверхъестественной силой магии, а руками и сердцами нескольких добрых людей. Я очень-очень давно люблю эту книгу, но до недавнего времени у меня её не было. Я брала её в библиотеке, слушала в восхитительной начитке Кейт Рединг, но покупать не спешила. Пока не увидела её в этом издании -- с прекрасными иллюстрациями английской художницы Инги Мур, сумевшей передать то подспудное ощущение волшебства, которым пронизана книга Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт. И теперь, наконец-то, она у меня есть.

Таинственный сад
горящий корабль

Маяк

.

Маяк фильтр

.

"... В какой ночи бредовой, недужной какими Голиафами я зачат - такой большой и такой ненужный?"

Зря Вы так, Владимир Владимирович! Нужный. Очень нужный. Необходимый. Любимый. Как бы я жила без Ваших стихов?
горящий корабль

(no subject)

Мне досталось огненное сердце дракона и мучительная любовь. Поэтому -- вот старенький, но самый главный мой стишок.

ДРАКОН

А может статься, в новом воплощенье,
в эпохе новой и в стране другой
я вздрогну, взяв в ладони лист осенний --
зелёный, а по краю золотой.

И вспомню золотые блики света
на изумрудной чешуе твоей,
твой силуэт в прозрачных струях ветра,
тебя, волшебный, древний, вечный змей.

Я вспомню взмах могучих жёстких крыльев,
внезапно заслонивших горизонт.
Я вспомню, что однажды мне открылось,
как неразрывны в жизни явь и сон.

И пусть века всё тою же тропою
несутся прочь -- забыть я не смогу
горячее дыхание дракона
у самых губ.