Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

весёлый роджер

О себе, любимой

Добро пожаловать на борт!
To whom it may concern.
Это я -- Йо-хо-хо, Кэтик, Катавасия, в миру -- "Екатерина Васильева", в сборниках стихов -- "Катя Сычёва", в прозе -- гибрид той и другой. Дома держу рыбок, хотя люблю собак, да и сама собака-читака: читаю запойно, пишу вдохновенно, рисую дилетантски, перевожу с английского на русский по любви.

Что означают чёрные метки в моём журнале:
йо-хо-хо! -- о себе или для себя
и бутылка рому! -- тема поста вызывает у меня улыбку / кривую ухмылку / сатанинский хохот (к журналу муженька название тэга отношения не имеет)
гром и молния! -- я была возмущена или впечатлена до глубины души
душа корабля -- в постах идёт речь об искусстве или красотах природы
в глубинах прошлого -- а это об истории
as boundless as the sea -- пост имеет прямое отношение к автору цитаты, обожаемому мной Виллу Шекспиру
спасательный круг -- просьба о помощи людям, оказавшимся в беде
летучий голландец -- о чём-нибудь таинственном или печальном, или о снах
маленькая разбойница -- посты о дочке, которые я по-каким-то причинам разместила здесь, а не в "её собственном" журнале
long john silver -- а это о муженьке
муза дальних странствий -- о поездках и путешествиях
свободная стихия -- это только моё творчество; чужое -- под тэгом душа корабля
лимерики -- тоже мои или в соавторстве
there is no frigate like a book -- отзывы о книгах, которые я недавно прочитала

В друзья добавляю тех, чьи посты мне нравится читать. Большинство моих постов открыты, поэтому статус "френда" почти ничего не добавляет, читайте на здоровье все, кому интересно!
горящий корабль

Перевод 107-го сонета Шекспира

Как-то очень своевременно перевёлся 107-й сонет.
*
Ни собственный мой страх, ни хор пророков,
Ни мира вещий дух предречь не мог,
Что ждёт заложника судьбы жестокой,
Какой моей любви отмерен срок.

Но скрыло смертную луну затменье –
Теперь смешон пророков мрачный бред;
Венец надежды ныне дан сомненью
И мирных лет оливковая ветвь.

И, новых дней бальзамом исцеляясь,
Моя любовь по-прежнему цветёт,
А стих звучит, над Смертью возвышаясь:
Лишь тех, кто нем, её расправа ждёт.

Гербы тиранов обратятся в прах,
Но нерушим твой памятник в стихах.
.
освобождение
now bring me that horizon

Французское приветствие от Меркуцио

"Signior Romeo, bon jour! there's a French salutation to your French slop", – говорит острослов Меркуцио своему другу Ромео, и Татьяна Щепкина-Куперник переводит эту фразу как «Вот вам французское приветствие в честь ваших французских штанов», а Борис Пастернак – как «Французский поклон вашим французским штанам».

«Ромео и Джульетту» я впервые прочитала подростком, когда мама подарила мне на день рождения сборник трагедий Шекспира в переводах Пастернака. Поэтому мой Меркуцио отвешивал штанам Ромео тот самый загадочный «французский поклон», а мне было страшно интересно, как же этот поклон выглядит.

А выглядит он и в самом деле неплохо, и участвует в нём не только корпус, но и руки, и даже ноги (если в каком-то тексте говорится, что кто-то “made a leg”, то как раз такой французский поклон он и изобразил).

Collapse )

Так что, когда в следующий раз встретите своего знакомого в новых штанах, будете знать, что делать: малиновым штанам одно «ку», жёлтым – два, французским – правую ногу отводим назад и далее по тексту.
.
Ницца

умер Владислав Крапивин

Крапивин

Умирает писатель, знакомый тебе только по книгам, а ты плачешь о нём, как о родном человеке.
Во втором классе одноклассница подарила мне сборник "Мушкетёр и фея". Потом я зачитывалась повестями Крапивина в "Пионере", не могла дождаться нового выпуска. Потом раздобыла "Голубятню..." и обрела одну из любимейших книг на всю жизнь. Сейчас его книги читает моя дочка -- и я тоже: "Ампулу Грина" и "Дагги-тиц" я купила для себя. Я точно знаю, что стала тем человеком, что я есть, во многом благодаря книгам Владислава Петровича.
Светлой Дороги, Командор... Спасибо за всё.
.
now bring me that horizon

Пушкин, Шекспир и Годунов

Известно, что Пушкин сочинял своего "Бориса Годунова" под впечатлением от шекспировского "Ричарда Третьего" (и даже тот самый безмолвствующий народ "наше всё" позаимствовало у "Вильяма нашего"). А до меня вдруг дошло, что сам Шекспир был современником Годунова и писал о Ричарде и его кровавых мальчиках чуть ли не через год после того, как в Угличе пролилась кровь реального царевича Дмитрия. Думал ли Пушкин о том, что трагедия, которой он вдохновился, была написана в те же времена, о которых пишет он сам?
Ницца

Две Корделии

В конце 1605 года на северном берегу Темзы, в лондонском районе Криплгейт, на свет появились две тёзки, две Корделии.

Одна из них родилась в семье вышивальщика Вильяма Тейлера. У него уже было два сына: старшего назвали Вильямом в честь отца, младший носил не менее обычное английское имя Джордж. Почему же для новорождённой дочери Тейлеры выбрали такое нестандартное имя? Возможно, дело было в её тёзке, которая появилась на свет в доме по соседству.

Совсем рядом, на углу Сильвер-стрит и Маггл-стрит стоял дом французских беженцев Монжуа, которых в Лондоне называли на английский манер Маунтджоями (после страшной Варфоломеевской ночи в Англию хлынули толпы гугенотов, спасавших свои жизни). Семья Монжуа-Маунтджоев занималась изготовлением дамских головных уборов, а для дополнительного дохода сдавала комнаты квартирантам. Одним из них был актёр и драматург труппы его величества, некий Вильям Шекспир. В то время, о котором идёт речь, он как раз работал над своей новой пьесой "Король Лир", которая будет поставлена в 1606 году и опубликована в 1608.
.
_89374371_agas

Шекспировская трагедия основана на нескольких источниках, среди которых историческая хроника из трёхтомника под редакцией Рафаэля Холиншеда и анонимная пьеса о короле Лейре. В первой добрая младшая дочь короля носит имя Кордейла, во второй — Корделла.

Именно этот вариант имени — "Корделла" либо "Кордел" — был наиболее распространён в Англии того времени. Но Шекспир назвал свою героиню Корделией, а его сосед тогда же дал это имя своей маленькой дочке. Возможно, Тейлер был вхож в дом Монжуа-Маунтджоев (и как сосед, и как поставщик вышитых деталей для головных уборов), и однажды решил спросить совета, как назвать новорождённую дочь. И, может быть, этот совет дал ему их квартирант...

А потом в Лондон вернулась чума. Умерла квартирная хозяйка Шекспира, мадам Монжуа. Умер вышивальщик Тейлер и оба его сына, Вильям и Джордж.

Но маленькая Корделия Тейлер — выжила.
корабль-призрак

Прототип

.
ПРОТОТИП

Как всё вышло? – оступилась девонька? –
утопилась с горя? – не вернуть...
Кэтрин Гамлет утонула в Эйвоне –
что поделать, мальчик мой, забудь.

Спи, мой Вильям; все тревоги, горести
смоет дождь, утешно шелестя.
Но в пучине памяти – что скроется,
чтобы выплыть двадцать лет спустя?

Сон, твой берег – прошлого замшелее,
и темны глубины древних вод,
где бессмертной мёртвою Офелией
Кэтрин Гамлет сквозь века плывёт.
.
тёмная река
горящий корабль

Speak what we feel...

Прочитав около тридцати лет назад "Короля Лира" (в переводе Пастернака) и посмотрев несколькими годами позже фильм Козинцева (по тому же переводу), решила, что больше никогда, никогда не буду ни читать, ни смотреть, не хочу снова тонуть в этом беспросветном отчаянии.
А сегодня читала одну статью (в ней отрывки приводились в переводе Щепкиной-Куперник), и среди прочего там говорилось об отличиях между текстом кварто 1608 года и более поздним текстом Первого Фолио, приводились примеры того, как Шекспир со временем переработал пьесу. Одно из отличий -- в том, кто из персонажей произносит заключительную реплику (сама реплика не меняется). Мне стало интересно, кто её произносит в моём "кирпиче" (оказалось, Эдгар, как в фолио), но дело не в этом: то, что я там увидела, меня поразило. Две строчки, настолько созвучные тому, о чём я всё чаще думаю в последнее время, как будто мне нарочно решили их показать:
.
The weight of this sad time we must obey;
Speak what we feel, not what we ought to say.
.
В том отрывке из перевода Щепкиной-Куперник этого и близко нет! Нашла в сети ещё четыре разных перевода, включая Пастернака, -- там тоже нет, ни в одном, а у Кузмина и вовсе прямо противоположное! А ведь это (даже безотносительно того морального выбора, из-за которого эти строчки оказались столь близки лично мне) и в самом деле необычайно важно. Вся трагедия строится на том, что всё, всё начало рушиться после того, как две дочери сказали то, что дОлжно, а третья ответила искренне, но для отца "ought to" оказалось дороже, чем "feel". И эти строчки -- именно они помогают рассеять этот беспросветный мрак: случившегося кошмара уже не изменить и не исправить, но, оглядываясь назад, мы увидели, где и из-за чего возникла точка невозврата, и поняли, что у нас ещё есть надежда не ступить на тот же путь к пропасти.
Значит, буду-таки перечитывать, на этот раз, конечно, оригинал. Теперь уже хочу. Кто знает, что ещё там найдётся из потерянного в переводе?
весёлый роджер

Розенкранц и Гильденстерн живее всех живых!

В 1586 году датская делегация, возглавляемая дипломатом Хенриком Рамелем, прибыла ко двору шотландского короля Джеймса (Иакова) VI, чтобы обсудить вопросы, касающиеся некоторых спорных территорий, а также предстоящего бракосочетания Джеймса с датской принцессой. Путь их пролегал через Англию, где они засвидетельствовали своё почтение королеве Елизавете, и где для их увеселения им предоставили труппу из пяти актёров. Из этих пятерых нам особенно интересны трое: Томас Поуп, Джордж Брайен и Вильям Кемп, поскольку в 1594 году они вместе с Шекспиром, Бёрбеджем, Слаем, Хемингом, Каули и Филлипсом войдут в состав труппы лорда-камергера (которая впоследствии станет труппой короля).

Collapse )
.
Розенкранц и Гильденстерн живее всех живых
Ницца

"Мастер и Маргарита" по-английски

Я всегда радуюсь, если встречаю по-настоящему хороший английский перевод какого-нибудь любимого мной произведения русской литературы. Не так давно я (с третьей попытки -- первые два найденных перевода не впечатлили) нашла весьма достойную англоязычную версию "Мастера и Маргариты", переводчиц зовут Diana Burgin и Katherine Tiernan O’Connor. Очень хорошо переданы все нюансы гениального булгаковского текста с его юмором, поэтичностью и мощью. Есть и неплохая аудиокнига по этому переводу, читает Джордж Гудалл, читает великолепно, сразу становится ясно, что книгу он пропустил через себя и тонко прочувствовал, -- единственное, ударения в некоторых русских именах стоят не на своих местах. Так что, если кто-то из моих друзей хочет познакомить своих англоязычных родственников или знакомых с "Мастером и Маргаритой", рекомендую именно этот перевод -- в печатном ли виде или в аудио версии.